Незалежно від того, як пишеться слово в іноземній мові, в українській воно писатиметься разом, бо ми запозичили ціле слово (термін), а не його частини, пише редакторка Ольга Васильєва.
Візьмімо «лендліз». З англійської lend — позичати і lease — здавати в оренду. В українській мові не існує слів «ленд» чи «ліз», відповідно, нам нема чого розділяти дефісом. Отже, це слово пишемо разом як термін іншомовного походження.
Інше слово — «таймаут». Походить від time-out (time — час, out — виходити, закінчуватися). В українській мові немає слів «тайм» і «аут», які означали б вузько лише «час» і «перерва», відповідно ми не можемо писати таймаут з дефісом.