Хто чемний, той вітається

У побуті можна почути такі дивні конструкції, як «досвід роботи вітається», «знання іноземної мови вітається», «репост вітається». Хотіли швиденько перекласти російське «приветствуется», та не вдалося.

Адже «вітатися» має лише пряме значення — висловлювати, виражати жестом вітання під час зустрічі; здоровкатися.
Як же сказати українською? Хоч би й так: «Бажано з досвідом роботи», «Знання іноземної буде перевагою», «Будь ласка, поширюйте».

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *