Мовні штампи: «Не взяв мене в якості дружини…»

Упізнаєте пісню? «Не взяв мене в якості дружини — в якості світилки візьми»?
Анатолій Ткаченко, професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка, у своєму блозі привернув увагу до мовного штампа «у якості»:

— Поширенням цієї фрази завдячуємо, напевне, юристам: це термін-уніфікатор з їхньої практики, але він захоплює дедалі більші мовні сфери. Та чи зламається язик сказати натомість «викликають як свідка» або «за свідка»? А якщо хочеться офіціозніше, то бодай «у статусі», «в ролі свідка».

Бо з такими темпами поширення цього мовного куколю скоро доведеться переписувати Павла Тичину так: «Хай чабан, — усі гукнули, — в якості отамана буде!». Чи переінакшувати на юридичний лад пісню Василя Юхимовича й Олександра Білаша «Не взяв мене за дружину — в світилки візьми» (вище сказано, як це кострубато звучало б).

Навіть, з прикрістю завважив Анатолій Ткаченко, народна артистка України зізнається зі сцени: «Мені дуже приємно виступати в якості ведучої». Ну вже хто-хто, а артистка — не в якості, а в ролі!

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *