До питання смаленого вовка

На одній із радіостанцій мовець спіткнувся об російську фразу «детский лепет». Щоб перекласти, хвильку загаявся, і видав: «то ще був тільки… дитячий лемент».

Втім, у нашій мові є і «лепет» — немовлята лепечуть. Можна також сказати «дитяче лепетання», «белькотіння». Або ще кажуть, якщо порівнюють неспівмірне: то ще квіточки були, то ще смаленого вовка не бачили, ще не знали, почім ківш лиха.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *