Як японська лялька стала «ванькою-встанькою»

На форумі у фейсбуці пропонують «неваляйко», «незваляйка», «іван-покиван», «покиванок», «іван-коливан», «михайло-перекидайло», «нелягайко», «бовван», «лежебока», «похитун», «непокірниця», «ні сіло, ні впало». Навіть «тверезий кацап» і «ванька-встанька, на пакет»…

Поряд із цим у коментарях багато осуду: навіщо це нам — шукати переклад цього слова? Це не наша лялька. У нас є своя — мотанка. То — чуже. Це як пробувати перекласти на російську «клуня», «стодола» чи «буцегарня».
Тому дехто пропонує перекласти «нєваляшку» як «мокшинка».
Хоч це насправді прадавня японська лялька окіагарі — що означає лягати (окі) і вставати (агарі). Символізує стійку здатність досягати успіху, долати труднощі та відвертатися від нещастя. Ідея ляльки, як завжди, крадена захланним сусідом. Тому на форумі також радять: «відгризіть собі московську пуповину! І окупантороте наріччя!»

На фото: японська лялька окіагарі.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *