«Заподлєцо»: чи лаявся столяр?

Майстер, який робив у мене поличку, говорив українською, але коли стесував зайві виступи, вжив чудернацьке слово: чи то «заподлєцо», чи то «западліцо». І це була не лайка, а термін!  

Пірнула в словники. Виявилося, це російське сровнять заподлицо. Що означає вирівняти на одному рівні з чим-небудь, нарівні з якоюсь поверхнею, врівень, упричерть, уприщерть і впотай.

На суржику у нас, недовго думаючи, ще кажуть «запідлице». Ну й гугл так технічні тексти перекладає: «пригнаний запідлице болт шарніра». З технічними термінами українською через засилля мови імперії досі трапляються труднощі. «Пам’ятаю, як на парах з трудового навчання ми реготали з того «запідлиця»… Питали про нормальний відповідник, але старий викладач радянського гарту робив бичачі очі й горланив, що усі терміни завжди були і будуть однакові», — ділиться один дописувач фейсбуку. «Не будь запідлицем, розмовляй чистою мовою» — спонукає інший.

Лариса СОКОЛОВСЬКА

Читайте також: Спав-спав, та й… висипався

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *